miércoles, 28 de diciembre de 2016

Campana sobre campana 西班牙聖誕歌謠

Campana sobre campana 西班牙聖誕歌謠 





Campana sobre campana, 
y sobre campana una, 
asómate a la ventana, 
verás el Niño en la cuna. 

Belén, campanas de Belén, 
que los Ángeles tocan 
qué nueva me traéis? 

Recogido tu rebaño 
a dónde vas pastorcillo? 
Voy a llevar al portal 
requesón, manteca y vino. 

Belén, campanas de Belén, 
que los Ángeles tocan 
qué nuevas me traéis? 

Campana sobre campana, 
y sobre campana dos, 
asómate a esa ventana, 
porque ha nacido Dios. 

Belén, campanas de Belén, 
que los Ángeles tocan 
qué nuevas me traéis? 

Campana sobre campana, 
y sobre campana tres, 
en una Cruz a esta hora, 
el Niño va a padecer. 

Belén, campanas de Belén, 
que los ángeles tocan 
qué nueva me traéis? 

Navidad, Navidad 

Navidad, Navidad 
Hoy es Navidad. 
Con campanas este día 
Hay que festejar 
Navidad, Navidad 
Porque ya nació 
ayer noche, Nochebuena, 
El niñito Dios.

中文


一個鈴鐺疊上一個鈴鐺,
一個鈴鐺,
透過 ,
那看孩子嬰兒床.


伯利恆啊~ 伯利恆的鈴鐺,
天使們玩著鈴鐺,
你們帶來什麼新聞給我呢?

牧羊童們合併你們的羊群,
牧羊童在何方?
我到你們的門前、茅屋
我將拿著起司奶油

伯利恆啊~ 伯利恆的鈴鐺,
天使們玩著鈴鐺,
你們帶來什麼新聞給我呢?

一個鈴鐺疊上一個鈴鐺,
一個鈴鐺疊上個鈴鐺,
 ,
因為正在誕生.

伯利恆啊~ 伯利恆的鈴鐺,
天使們玩著鈴鐺,
你們帶來什麼新聞給我呢?

半夜走路,
牧羊童你要去哪裡?
我給孩子
也給我的.

伯利恆啊~ 伯利恆的鈴鐺,
天使們玩著鈴鐺,
你們帶來什麼新聞給我呢?



聖誕歌謠 Villancicos!

Villancicos, canciones de Navidad. Música navideña



El villancico, como indica su propio nombre, es la canción de villa; la que servía para registrar la vida cotidiana de los pueblos. Según algunos historiadores, el villancico surgió por el siglo XIII, siendo difundido en España en los siglos XV-XVI, y en Latinoamérica desde el siglo XVII. En sus inicios fue una forma poética española, y significa canción de la villa o canción campesina ya que, al parecer, fue un canto rústico de villanos o aldeanos en sus fiestas, con estructura musical sencilla y que lo usaban como registro de los principales hechos de una comarca.
A lo largo de su historia, el villancico ha sufrido muchas transformaciones, hasta que en el siglo XIX su nombre ha quedado exclusivamente para denominar a los cantos que aluden al misterio de la Navidad

Los villancicos son las canciones de la Navidad

Música de Navidad y villancicos para niños.
El villancico no sólo se consolidó como género, sino que se convirtió en el arquetipo de la 'canción de Navidad'. Su temática se concentra hacia la fiesta de Navidad y todos sus personajes (El niño Jesús , la Virgen María y San José, los Reyes Magos , los pastores, etc).
http://www.guiainfantil.com/servicios/musica/villan/indice.htm

A Belén pastores

A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
Vamos pastorcitos, que el Rey celestial,
tiene por morada humilde portal.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
La Virgen bendita mimándolo está,
de rodillas todos vámosle a adorar.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
Muy fría la nieve que cayendo está,
ay el pobrecito, que frío tendrá.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
Sobre unas pajitas tendidito está,
ay el pobrecito, cómo llorará.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)



martes, 25 de octubre de 2016

Sanmao(三毛): cuando China amó a España

三毛的作品撒哈拉的故事已經被翻譯成西班牙語


La editorial Rata traduce la gran obra de la autora, 'Diarios del Sáhara'. Millones de asiáticos han leído su historia de pasión y muerte con un madrileño










Ver fotogalería
Sanmao y su marido, José María Quero, en una foto cedida por sus familias.

Hay una tumba en el cementerio de la capital de la isla canaria de La Palma que siempre rebosa de flores. Es la sepultura de un buzo llamado José María Quero, natural de Jaén pero criado en Madrid, que murió ahogado en esas aguas durante una inmersión el 30 de septiembre de 1979. Las flores no son ofrendas de sus familiares, pues ninguno vive allí. Las llevan viajeros chinos, taiwaneses, coreanos, japoneses, que se dirigen familiarmente a él como José. Así es como aparece en los libros de su esposa, la escritora china Sanmao, una celebridad en Asia. Se suicidó en 1991, pero sus obras se siguen vendiendo como si fueran novedades: 10 millones de ejemplares en los últimos cinco años.
Sanmao, seudónimo de Chen Ping y Echo Chen para sus allegados, es un fenómeno de culto en Asia. No solo porque sus libros han hecho soñar a millones de lectores de ese continente con mundos exóticos, sino también por su vida de película: símbolo de mujer liberada y culta, cruzó el mundo en su afán de conocimiento, pero no le importó afincarse en la soledad del desierto y después en Canarias para vivir con su gran amor español. Gracias a ese aislamiento escribió su obra más célebre, Diarios del Sáhara, en los que narra su vida cotidiana de 1974 a 1975. Lo cuenta como lo contaría una amiga. Quizá por eso muchos asiáticos aún peregrinan a los lugares que describe.












EL OLIVO DE MIS SUEÑOS


Chen Ping eligió el seudónimo de Sanmao como reflejo de su espíritu. Ese era el nombre de un famoso personaje de cómic chino: un niño con tres pelos que vagaba por el mundo. También se identificó con Mafalda, a la que tradujo al chino.
Así se veía, vagabunda y libre, y así lo quiso expresar también en su poema más conocido, El olivo de mis sueños,dedicado a España y especialmente a su marido, que en Asia se ha convertido en una canción popular gracias a la versión que hizo un grupo de pop de éxito. Dice así: “No me preguntes de dónde vengo / mi origen es muy lejano. / ¿Por qué vagabundear tan lejos? / Por los pájaros que vuelan, / por el arroyo que fluye en el valle, / por las vastas praderas, / pero sobre todo, sobre todo, / por el olivo de mis sueños”.

“¿Por qué nadie la ha publicado en Occidente?”, se preguntó con sorpresa Iolanda Batallé cuando hace dos años conoció la obra de Sanmao. Por entonces Batallé estaba empezando a construir un nuevo sello editorial, Rata, para el que buscaba “autores que escribieran desde el corazón, las tripas y la necesidad”, según sus palabras. “Me encontré con esta mujer que contaba lo que veía sin complicaciones, sin filtros. Era justo lo que estaba buscando”, explica. Decidió convertir Diarios del Sáhara en el primer título de Rata. Mañana sale a la venta por primera vez en español y catalán. Nunca antes se había podido leer en un idioma occidental.
¿Y qué hacía una asiática cultísima en el pobre y convulso Sáhara español de los 70? Sanmao nació en la China continental en 1943, pero con seis años se trasladó con su familia a Taiwan huyendo del régimen comunista. “Un buen día, en 1967, apareció en casa de nuestro vecino de arriba en Madrid, que por entonces era el cocinero de la embajada taiwanesa en España. Se instaló con él porque era amigo de sus padres“, recuerda Carmen Quero, una de los siete hermanos de José. “Vivíamos en el barrio de la Concepción, que en aquella época era bastante humilde. Era muy raro ver a chinos por allí. Yo tenía 19 años y José 16. Ella había cumplido ya 24 años, venía de Alemania después de viajar por Estados Unidos y otros países. Estudiaba filosofía, idiomas, literatura. Nos fascinó a todos. Él se enamoró nada más verla”, continúa.












Sanmao, en una visita a Segovia.


Así se encendió la primera chispa de la que sería una de esas historias de amor que hacen llorar. José se declaró, pero ella consideró que el chico era demasiado joven y siguió con sus viajes. Regresó a Taiwan, dio clases en la universidad, se enamoró de un profesor de alemán y se comprometió. Pero el novio murió poco antes de la boda. Fue la primera vez que Sanmao se enfrentó a la tragedia. Y también la primera vez que intentó suicidarse: se cortó las muñecas. En 1973 volvió a Madrid. José, que acababa de terminar la mili y se había formado como buzo, no la había olvidado. Esta vez, ella le correspondió.
En dos meses los enamorados citaron a Carmen en una cafetería para contarle que querían casarse. Poco después a José le ofrecieron trabajo en El Aaiún, que aún era colonia española. Allí celebraron su boda y vivieron hasta que en 1975 España dejó el Sáhara en manos de Marruecos. Se fueron a Canarias. En La Palma la tragedia volvió a la vida de Sanmao. “Me dijo que si no hubieran estado sus padres con ella cuando José se ahogó se habría tirado al mar. Era una mujer muy alegre, nos reíamos muchísimo, pero a la vez muy trágica”, comenta Carmen.












Sanmao posa en el desierto del Sáhara.


Sanmao ya no pudo vivir más en España sin su amor. Volvió a Taiwan, donde sus miles de seguidores a veces la abrumaban. “En el tiempo que he pasado en el desierto me he vuelto una mujer sencilla y relajada que disfruta de la soledad. Por eso, las continuas comidas y citas que me ocupan ahora me hacen sentir como aquel que llega por primera vez a un lugar maravilloso y se siente confuso y mareado, como bajo un hechizo”, escribió. Siguió publicando, dando clases, viajando. Pese a su especial relación con España, nunca vio sus obras en español.
En 1991, tras ser diagnosticada de cáncer, Sanmao se ahorcó en un hospital de Taipei. “En estos años solo hemos podido leer una pequeña selección de sus textos que hizo Reader’s Digest en inglés y español para vender en Estados Unidos y Latinoamérica. Ahora estamos emocionados”, remata Carmen Quero.


http://cultura.elpais.com/cultura/2016/10/24/actualidad/1477295133_743991.html