Mostrando entradas con la etiqueta Noticias. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Noticias. Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de marzo de 2017

巴萨vs巴黎圣日耳曼:奇迹制造者!(总分6-5)




Barcelona VS Paris Saint German : ¡Se hizo la remontada! (Resultado final 6-5)



最后7分钟的三个进球让巴萨以总比分6比5淘汰巴黎圣日耳曼之后进入欧冠八强,完成了欧冠史上最伟大的逆转。

Con tres goles en los 7 últimos minutos el Barcelona consigue un resultado final de 6 a 5, eliminando al PSG de octavos de la  champions league y consiguiendo la mayor remontanda en la historia de la competición.


周三晚,巴萨完成了体育史上最为伟大的逆转之一,成功晋级欧冠四分之一决赛,诺坎普变成了欢乐的海洋。当卡瓦尼劲射破门时,看起来巴萨的一切努力都白费了,恩里克的球员必须再打入三球才能晋级。如果有球队可以完成奇迹的话,那么肯定是巴萨,因为在最后时刻,塞尔吉-罗伯托的进球帮助巴萨以6比5的总比分逆转晋级。

La noche del miércoles, Barcelona completó la mayor remontada de la historia, conseguiendo el pase a cuartos de final de la Liga de Campeones , el Camp Nou se convirtio en un mar de alegría. Cuando Cavani anoto el gol, parecía que todos los esfuerzos fueron en vano Barcelona, antes los jugadores habian anotado tres goles con el fin de volver a calificar.  Pero si hay equipos pueden lograr milagros, entonces, ciertamente el  Barcelona es uno de ellos, ​​porque en el último momento, el gol de  Sergio Roberto permitio al Barcelona a una puntuación global de 6 a 5 y revertir el resultado de la ida.


梦想的开始 El sueño comienza




当主裁判吹响开场哨的时候,巴萨面对着难以逾越的高峰,在首回合0比4告负之后,巴萨必须早早破门才能看到逆转的机会。拉菲尼亚的横传被巴黎队长蒂亚戈-席尔瓦一顶,但苏亚雷斯巧妙的头球冲顶破门,在比赛仅仅开始3分钟之后就为巴萨首开纪录。

Cuando el árbitro hizo sonar el pitido inicial, cuando el Barcelona se enfrentaba a una motaña insuperable, después de que la perdieron el partido de ida 4-0, Barcelona debía abrir  rápido el marcador si quería conseguir la  remontada. El pase de Rafinha  a Suárez, que  de  con un salto de cabeza abrió el marcador para el Barcelona sólo tres minutos después de que empezar el partido .

巴萨向对手的球门发起了潮水般的进攻,比赛几乎都在对手禁区内进行。虽然在前30分钟没有再得到破门良机,但梅西主罚的任意球稍稍高出横梁,随后内马尔的远射同样稍稍偏出。


El Barcelona lanzó una avalancha de ataques a la meta del oponente, el juego casi todo se lleva a cabo dentro del área de penalti. A pesar de que los primeros 30 minutos no tuvieron otra oportunidad tan clara,  Messi tiro una falta  ligeramente por encima de la porteria, y un fuerte disparo de Neymar paso cerca del poste.

在中场休息之前,巴萨抓住了一次不是机会的机会。伊涅斯塔在对手后卫前巧妙脚后跟传球,试图解围的库尔扎瓦却打入了乌龙球,比分变成了2比0。下半场的走势更加一波三折,巴萨再次早早破门。开场仅仅5分钟,梅西罚入点球,巴萨以3比0领先,巴萨已经非常接近逆转了。

Antes del descanso, el Barça aprovechó una  oportunidad,  Iniesta con un ingenioso pase de tacon  que el defensa rival tratando de despejar,  marca un gol en propia meta, el partido se puso 2-0. La segunda parte el partido estaba mas y mas interesante ,el Barcelona marco temprano otra vez. Después de sólo cinco minutos, Messi de penalti hizo el 3-0, Barcelona estaba cerca de la remontada.



卡瓦尼几乎终结巴萨希望 Cavani casi termina con la esperanza del Barcelona

这种乐观的情绪以及巴萨付出的巨大努力,很快就变成了泡影。卡瓦尼在63分钟劲射破门,尽管仍然以3比1领先,但巴萨必须再打入3球才能完成逆转。

El optimismo y de los enormes esfuerzos de los jugadores del Barca, se convirtió rápidamente en una burbuja que exploto. Cavani marco un gol en el minuto 63, aunque el Barca todavía tiene  una ventaja de 3-1, pero el Barça necesita marcar  tres goles para completar la remontada.












尽管对巴萨来说这个标准也太高,但诺坎普的任何人都没有想到随后会发生什么。第88分钟,内马尔主罚任意球破门,这是一个奇妙的进球,但或者这也仅仅一个安慰性的进
球。
比赛补时5分钟,巴萨再次得到一个点球,内马尔走上了点球点,将比分扩大了为5比1,诺坎普再次看到了逆转的希望。

Aunque esta objetivo parece demasiado alto para el Barcelona, nadie en el Camp Nou esperaria lo que sucederiá a continuación. Primero  en el minuto 88 , Neymar  marca de falta directa , este es un gol  maravilloso, pero todavia es sólo un gol honorifico .Dentro  de los cinco minutos del tiempo de descuento,  Neymar una vez más, de penalti consiguio otro gol, el marcador se amplió a 5 a 1, el Camp Nou volvió a ver la esperanza de remontada.

但即使是最为乐观的巴萨球迷也没有想到之后会看到什么,巴萨的所有球员都冲入了对手的禁区,包括特尔施特根在内。内马尔将球传入禁区,塞尔吉-罗伯托挑射破门,帮助巴萨锁定了一场历史性的胜利。诺坎普球迷比任何人都见过更多不可思议的时刻,但在2017年3月8日,他们目睹了一次真正的奇迹。

Pero incluso los más optimistas de los fans no esperaban ver lo que después vieron , cuando todos los jugadores del Barcelona están en el área de penalti, Neymar tira un  balón al área, Sergi Roberto golpea fuerte para  marcar, permitiendo al Barcelona una victoria histórica. Todos los aficionados en el Camp Nou vivieron un momento increíble, el 8 de marzo, 2017,  fueron testigo de un verdadero milagro.





sábado, 4 de marzo de 2017

THE MOBILE WORLD CONGRESS (MWC) 2017 STARTS

ARRANCA EL MOBILE WORLD CONGRESS (MWC) 2017


“Tenemos la responsabilidad de guiar al sector de la tecnología móvil por el buen camino” dijo el Rey de España, Felipe VI, en el Mobile World Congress (MWC).

“We have a responsibility to guide the mobile technology sector on the right track,” said King of Spain, Felipe VI, at the Mobile World Congress (MWC).



Felipe VI y el presidente de la Generalitat catalana, Carles Puigdemont, dieron hoy juntos el pistoletazo de salida a una nueva edición del Mobile World Congress (MWC), la mayor feria de la tecnología que va a reunir durante cuatro días a más de 100.000 profesionales del sector en L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona.


Felipe VI and the president of the Generalitat in Catalonia, Carles Puigdemont, opened a new edition of the Mobile World Congress (MWC), the largest technology fair that will gather for four days to more than 100,000 sector professionals in L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona.


Después de la cena de bienvenida de anoche con su mensaje en favor de una colaboración “leal y generosa” entre administraciones, Felipe VI se volvió a encontrar con Puigdemont para abrir oficialmente el congreso, como ya hicieron el pasado año.


After the welcome dinner last night with his message in favour of a “loyal and generous” collaboration between administrations, Felipe VI again met with Puigdemont to officially open the congress, as they did last year.


Don Felipe, el presidente catalán y el resto de cargos políticos llegaron en minibús al pabellón 3 del recinto ferial de Gran Vía de Barcelona en torno a las 10.10 horas.


Mr. Felipe, the president of Catalonia and the rest of political positions arrived in minibus to the pavilion 3 of the fairground in Gran Vía of Barcelona around 10:10.


En su primera visita a Cataluña en los últimos tres meses y en medio de un aumento de la tensión política a cuenta del proceso soberanista y de los juicios por la consulta del 9N, la cordialidad presidió el encuentro de don Felipe con Puigdemont.


In his first visit to Catalonia in the last three months and in the midst of an increase in political tension on account of the sovereignty process and the trials for the 9N consultation, cordiality presided over the meeting of Mr. Felipe with Puigdemont.


Como ya hiciera el pasado año, el presidente de la Generalitat optó por un discurso ceñido a lo que representa el congreso mundial de móviles, aunque no perdió la ocasión para definir a Cataluña como una “nación” que busca ser “referencia internacional” en el ámbito tecnológico.





As he did last year, the President of the of the Generalitat in Catalonia chose a speech closely related to the world mobile congress,but he did not miss the opportunity to define Catalonia as a “nation” that seeks to be “international reference” in the technological area.


Al igual que en los tres últimos años, Felipe VI pronunció su discurso en inglés, con algunos extractos en castellano y catalán.


As in the last three years, Felipe VI delivered his speech in English, with some excerpts in Spanish and Catalan.


Precisamente, fue en catalán donde incluyó las palabras con más carga simbólica.

Don Felipe subrayó que el MWC es fruto de “una intensa tarea de cooperación y coordinación” entre el Gobierno central, la Generalitat, el Ayuntamiento de Barcelona y el GSMA, la entidad organizadora de la mayor feria de tecnología móvil del mundo.



Precisely, it was in Catalan that he included the words with more symbolic load.


Mr. Felipe emphasized that the MWC is the result of “an intense task of cooperation and coordination” between the central government, the Generalitat, the Barcelona City Council and the GSMA, the entity that organizes the largestmobile technology fair in the world..



A juicio de Felipe VI, “el apoyo de todos” hace posible la celebración del Congreso Mundial de Móviles, que aporta “prestigio, reputación y reconocimiento a Barcelona, Cataluña y al conjunto de España”.


According to Felipe VI, “the support of all” makes possible the celebration of the World Mobile Congress, which brings “prestige, reputation and recognition to Barcelona, Catalonia and the whole of Spain.”


También agradeció, “como españoles”, al GSMA haber escogido Barcelona y España para acoger el foro, que va a reunir durante cuatro días a unas 2.000 empresas para presentar las últimas novedades tecnológicas.


He also thanked, “as Spaniard,” the GSMA have chosen Barcelona and Spain to host the forum, which will gather for 4 days about 2,000 companies to present the latest technological developments.


Frente a las ventajas que las tecnologías móviles representan, Felipe VI alertó de los riesgos que entraña su uso e hizo un llamamiento para que haya una mayor colaboración internacional en materia de ciberseguridad.


Faced with the advantages of mobile technologies, Felipe VI warned of the risks involved in its use and called for greater international cooperation in cybersecurity.










Expresando finalidad con “para” y “para que” en español



La preposición ‘para’ tiene diferentes usos. Con ella, expresamos causalidad, tiempo o finalidad. Aquí encontrarás algunas claves para utilizar correctamente ‘para’ y ‘para que’ en las oraciones de finalidad.


Para
Siempre va acompañada de un infinitivo.
Decimos:
Estudio para conseguir un buen trabajo.
Leo la prensa para aprender español.
No decimos:
Estudio para consigo un buen trabajo.
Estudio para consiguiendo un buen trabajo.
Leo la prensa para aprendo español.
Leo la prensa para aprendiendo español.
Para que
Siempre va seguido de un verbo que está en subjuntivo.
Decimos:
Toma este dinero para que compres el periódico.
No decimos:
Toma este dinero para que compras el periódico.
El sujeto de la oración introducida por ‘para que’ es diferente al de la oración principal.
Decimos:
Te llamamos para que sepas dónde estamos.
Para que + presente del subjuntivo: se utiliza para expresar algo del momento presente o del futuro.
Decimos:
Toma este dinero para que compres frutas y verduras.
Para que + pretérito imperfecto del subjuntivo: se utiliza para expresar algo que ocurrió en el pasado.
Decimos:
Te di el dinero para que compraras frutas y verduras.


miércoles, 22 de febrero de 2017

18 horas de avión desde Taiwán para volver a casarse en Salamanca



18 hours flight from Taiwan to re-marry in Salamanca



Encontrarse una boda en la Plaza Mayor es algo común, sólo que la última que hemos podido ver no es una celebración al uso. Para empezar, eran las diez de la mañana de un miércoles de febrero, una hora y un día en los que lo último que esperas ver en el ágora salmantina es una novia de blanco y un novio de traje. El cortejo estaba formado por media docena de chicos y chicas asiáticos que hacían fotos a la pareja, que posaba sonriente delante de la fachada del Ayuntamiento. La estampa llamaba la atención, así que había que saber algo más.

Finding a wedding in the Plaza Mayor is common, only the last one we have seen is not a celebration to use.  It was ten o'clock on a Wednesday in February, an hour and a day in which the last thing you expect to see in the agora of Salamanca is a bride in white and a suit boyfriend. The procession consisted of half a dozen Asian boys and girls taking pictures of the couple posing smiling in front of the City Hall facade. The print was eye-catching, so I had to know something else.

En un inglés digno, nos enteramos que vienen de Taiwán y que sí, eso es una boda. Bueno, en realidad, una reboda. Nos preguntan de dónde somos, y cuando se enteran que somos de la ciudad, se desata la historia. En un español perfecto se presentan: son Estela y Javier (sus nombres españoles), se conocieron hace ocho años en Salamanca estudiando español (cómo no) y se han casado, pero querían hacerse las fotos en la ciudad en la que nació su amor. No les han importado las 18 horas de avión, ni a ellos ni a sus amigos. Les felicitamos. Lo que ha unido Salamanca...

In a decent English, we learned that they come from Taiwan and that yes, that's a wedding. Well, actually, a re-marry . They ask us where we are from, and when they find out we are from the city, the story unfolds. In a perfect Spanish they are presented: they are Estela and Javier (their Spanish names), they met eight years ago in Salamanca studying Spanish (how not) and they were married, but they wanted to take the photos in the city where their love was born. They have not cared for the 18 hour plane, neither they nor their friends. Congratulations. What has united Salamanca ...


http://www.tribunasalamanca.com/noticias/18-horas-de-avion-desde-taiwan-para-volver-a-casarse-en-salamanca
 

martes, 25 de octubre de 2016

Sanmao(三毛): cuando China amó a España

三毛的作品撒哈拉的故事已經被翻譯成西班牙語


La editorial Rata traduce la gran obra de la autora, 'Diarios del Sáhara'. Millones de asiáticos han leído su historia de pasión y muerte con un madrileño










Ver fotogalería
Sanmao y su marido, José María Quero, en una foto cedida por sus familias.

Hay una tumba en el cementerio de la capital de la isla canaria de La Palma que siempre rebosa de flores. Es la sepultura de un buzo llamado José María Quero, natural de Jaén pero criado en Madrid, que murió ahogado en esas aguas durante una inmersión el 30 de septiembre de 1979. Las flores no son ofrendas de sus familiares, pues ninguno vive allí. Las llevan viajeros chinos, taiwaneses, coreanos, japoneses, que se dirigen familiarmente a él como José. Así es como aparece en los libros de su esposa, la escritora china Sanmao, una celebridad en Asia. Se suicidó en 1991, pero sus obras se siguen vendiendo como si fueran novedades: 10 millones de ejemplares en los últimos cinco años.
Sanmao, seudónimo de Chen Ping y Echo Chen para sus allegados, es un fenómeno de culto en Asia. No solo porque sus libros han hecho soñar a millones de lectores de ese continente con mundos exóticos, sino también por su vida de película: símbolo de mujer liberada y culta, cruzó el mundo en su afán de conocimiento, pero no le importó afincarse en la soledad del desierto y después en Canarias para vivir con su gran amor español. Gracias a ese aislamiento escribió su obra más célebre, Diarios del Sáhara, en los que narra su vida cotidiana de 1974 a 1975. Lo cuenta como lo contaría una amiga. Quizá por eso muchos asiáticos aún peregrinan a los lugares que describe.












EL OLIVO DE MIS SUEÑOS


Chen Ping eligió el seudónimo de Sanmao como reflejo de su espíritu. Ese era el nombre de un famoso personaje de cómic chino: un niño con tres pelos que vagaba por el mundo. También se identificó con Mafalda, a la que tradujo al chino.
Así se veía, vagabunda y libre, y así lo quiso expresar también en su poema más conocido, El olivo de mis sueños,dedicado a España y especialmente a su marido, que en Asia se ha convertido en una canción popular gracias a la versión que hizo un grupo de pop de éxito. Dice así: “No me preguntes de dónde vengo / mi origen es muy lejano. / ¿Por qué vagabundear tan lejos? / Por los pájaros que vuelan, / por el arroyo que fluye en el valle, / por las vastas praderas, / pero sobre todo, sobre todo, / por el olivo de mis sueños”.

“¿Por qué nadie la ha publicado en Occidente?”, se preguntó con sorpresa Iolanda Batallé cuando hace dos años conoció la obra de Sanmao. Por entonces Batallé estaba empezando a construir un nuevo sello editorial, Rata, para el que buscaba “autores que escribieran desde el corazón, las tripas y la necesidad”, según sus palabras. “Me encontré con esta mujer que contaba lo que veía sin complicaciones, sin filtros. Era justo lo que estaba buscando”, explica. Decidió convertir Diarios del Sáhara en el primer título de Rata. Mañana sale a la venta por primera vez en español y catalán. Nunca antes se había podido leer en un idioma occidental.
¿Y qué hacía una asiática cultísima en el pobre y convulso Sáhara español de los 70? Sanmao nació en la China continental en 1943, pero con seis años se trasladó con su familia a Taiwan huyendo del régimen comunista. “Un buen día, en 1967, apareció en casa de nuestro vecino de arriba en Madrid, que por entonces era el cocinero de la embajada taiwanesa en España. Se instaló con él porque era amigo de sus padres“, recuerda Carmen Quero, una de los siete hermanos de José. “Vivíamos en el barrio de la Concepción, que en aquella época era bastante humilde. Era muy raro ver a chinos por allí. Yo tenía 19 años y José 16. Ella había cumplido ya 24 años, venía de Alemania después de viajar por Estados Unidos y otros países. Estudiaba filosofía, idiomas, literatura. Nos fascinó a todos. Él se enamoró nada más verla”, continúa.












Sanmao, en una visita a Segovia.


Así se encendió la primera chispa de la que sería una de esas historias de amor que hacen llorar. José se declaró, pero ella consideró que el chico era demasiado joven y siguió con sus viajes. Regresó a Taiwan, dio clases en la universidad, se enamoró de un profesor de alemán y se comprometió. Pero el novio murió poco antes de la boda. Fue la primera vez que Sanmao se enfrentó a la tragedia. Y también la primera vez que intentó suicidarse: se cortó las muñecas. En 1973 volvió a Madrid. José, que acababa de terminar la mili y se había formado como buzo, no la había olvidado. Esta vez, ella le correspondió.
En dos meses los enamorados citaron a Carmen en una cafetería para contarle que querían casarse. Poco después a José le ofrecieron trabajo en El Aaiún, que aún era colonia española. Allí celebraron su boda y vivieron hasta que en 1975 España dejó el Sáhara en manos de Marruecos. Se fueron a Canarias. En La Palma la tragedia volvió a la vida de Sanmao. “Me dijo que si no hubieran estado sus padres con ella cuando José se ahogó se habría tirado al mar. Era una mujer muy alegre, nos reíamos muchísimo, pero a la vez muy trágica”, comenta Carmen.












Sanmao posa en el desierto del Sáhara.


Sanmao ya no pudo vivir más en España sin su amor. Volvió a Taiwan, donde sus miles de seguidores a veces la abrumaban. “En el tiempo que he pasado en el desierto me he vuelto una mujer sencilla y relajada que disfruta de la soledad. Por eso, las continuas comidas y citas que me ocupan ahora me hacen sentir como aquel que llega por primera vez a un lugar maravilloso y se siente confuso y mareado, como bajo un hechizo”, escribió. Siguió publicando, dando clases, viajando. Pese a su especial relación con España, nunca vio sus obras en español.
En 1991, tras ser diagnosticada de cáncer, Sanmao se ahorcó en un hospital de Taipei. “En estos años solo hemos podido leer una pequeña selección de sus textos que hizo Reader’s Digest en inglés y español para vender en Estados Unidos y Latinoamérica. Ahora estamos emocionados”, remata Carmen Quero.


http://cultura.elpais.com/cultura/2016/10/24/actualidad/1477295133_743991.html


lunes, 25 de julio de 2016

太強! 她要穿婚紗從西班牙走回台灣

台灣女孩解博茹和西班牙男友馬林打算花8個月從西班牙走到台灣(影音來源:臉書/Wedding Diary粉絲專頁)


台灣女孩解博茹打算和西班牙男友馬林(Alfonso Marin)穿著新娘和新郎的禮服,從西班牙走到台灣,並且在臉書(WeddingDiary粉絲專頁)上紀錄了這一路上的人、事、物以及酸甜苦辣。
Una chica de Taiwán Bo Ru (Bella) y  su novio español Alfonso Marín vestidos para celebrar su boda  , viajaran de España a Taiwán, y en Facebook (página de fans WeddingDiary) En el camino grabaran  ,los  pueblos, la gente  la comida y los altibajos del viaje.
最強新娘,從西班牙走到台灣
解博茹與西班牙男友馬林在臉書宣告"終於要開始遠征了"(翻攝自Wedding Diary粉絲專頁)
這一對男女朋友決定以最省錢方式旅行,從西班牙到台灣,不搭飛機、不花錢住宿,只用步行、搭便車、搭帳篷,為了讓這趟旅行更夢幻,解博茹一路上都穿戴著自製的頭紗、新娘禮服,而馬林也穿著全套西裝,在旅行的路上,因他們特殊的裝扮而受到不少矚目。
Bella  de 22 años de edad,  taiwanesa es estudiante de intercambio de la Universidad Chengchi en Madrid, España, y Marín, un actor, ellos se conocieron en un bar en España, se enamoraron después de cuatro meses, a ellos les gusta viajar, asi que se decidieron a pasar ocho meses juntos para completar el  viaje de España a Taiwan, una " idea loca" , crearon la página de fans WeddingDiary, para mostrar imágenes en directo, de manera que todos pueden seguirles y ver como transcurre su viaje. Bella dice que una vez que llegen a Taiwán, y  se casen, todo el mundo esta invitado a unirse a su boda.
最強新娘,從西班牙走到台灣
兩人特殊的裝扮以及旅行方式,受到許多人的矚目,還上了當地的電視節目(照片翻攝:Wedding Diary粉絲專頁)
22歲的台灣女孩解博茹是政大到西班牙馬德里的交換學生,而馬林則是一位演員,他們在西班牙的一間酒吧認識,相戀四個月之後,喜愛旅行的他們,決定花8個月的時間,完成從西班牙走到台灣的瘋狂點子,甚至成立了WeddingDiary粉絲專頁,利用直播、拍照,讓所有人參與他們旅途上的點點滴滴。解博茹甚至表示當他們走到台灣之後,就會結婚,也邀請所有人一起參加婚禮。
Este pareja se decidio de la forma más económica para viajar de España a Taiwán, sin avión, sin gastar dinero en alojamientos, solamente caminando, haciendo autostop,con tienda de campaña, para hacer que el viaje sea aún más fantástico, Bo Ru lleva todo el camino el vestido de boda hecho en casa,  Marín también se lleva el traje de boda completo para viajar en la carretera, debido a su vestido especial esta habiendo mucha atención.
最強新娘,從西班牙走到台灣
因上了電視節目,旅途中不斷的被路人認出來是電視上的新郎新娘,還有旅館老闆提供住宿,還邀請他們一起吃晚餐。(照片翻攝:Wedding Diary粉絲專頁)

https://www.facebook.com/weddingdiary/

http://www.chinatimes.com/appnews/20160712003168-262903

domingo, 10 de julio de 2016

How to look after your leg of ham English-Spanish Version

How to look after your leg of ham

Three experts explain the best techniques for storing and serving your ‘jamón ibérico’


Experts agree that ‘jamón ibérico’ is so good that it’s best eaten just as it is.  ISTOCK

Taking the decision to give up foods as delicious as sausages and cured meats is no easy task. Although the World Health Organization (WHO) recently warned that such products can be carcinogenic, they’ve been with us all our lives, providing moments of intense pleasure.
With the world now separating into those embracing vegetarianism and those of us who would do anything to at least save jamón ibérico  the king of Spanish ham  from the witch-hunt, EL PAÍS spoke to three industry leaders to find out what unrepentant jamón eaters should do to select a quality product and handle it properly at home.
Here is the advice of Arturo Sánchez, heir to a veteran family business in Guijuelo (Salamanca); award-winning ham cutter Anselmo Pérez; and Josep Pedró, owner of the gourmet deli La Garriga.

Tomar la decisión de despedirse para siempre de manjares como salchichas, embutidos y el bacon no es tarea fácil. Estos alimentos, sobre los que la Organización Mundial de la Salud (OMS) acaba de pronunciarse asegurando que pueden ser cancerígenos, han sido nuestros compañeros de vida desde pequeños, proporcionándonos siempre grandes momentos de intenso placer. En plena polémica y con el mundo dividido entre quienes se apresuran a hacerse vegetarianos y los que daríamos cualquier cosa por salvar al menos a los ibéricos de esta caza de brujas, hablamos con tres personalidades de referencia: el maestro jamonero Arturo Sánchez, heredero de una larga tradición familiar y productor de derivados del cerdo ibérico en Guijuelo; el experto y premiadísimo cortador Anselmo Pérez, y Josep Pedró, propietario de las charcuterías gourmet La Garriga. Lo que nos interesa saber es cómo debemos elegir un buen jamón y cómo tenemos que tratarlo y comerlo cuando lo tenemos en casa.
Don’t keep that leg of ham in the kitchen, keep it in the living room

1. The perfect temperature. “It all depends whether the ham is freshly cut or vacuum packed. When it’s been pre-sliced, it should be consumed at a room temperature of 24ºC for all the quality to manifest itself,” says Arturo Sánchez. “Since the pack was probably inside the refrigerator at 2ºC to 4ºC, it is best to run it under hot water or leave it in a bowl of hot water until the fat becomes transparent. After that, let it sit for a minute before eating it. It will never taste like freshly sliced ham, but it will be 90 percent there.” Josep Pedró agrees, though he likes to leave it out of the fridge for an hour before eating.

1. La temperatura perfecta: no comerlo frío. “Todo depende de si el jamón está recién cortado o de si hablamos de un paquete en el que está envasado al vacío. Cuando ya está precortado, para que toda la calidad del producto se manifieste, se tiene que consumir a una temperatura ambiente óptima de 24º, aproximadamente. Como la bolsa habrá estado en el frigorífico a 2 o 4 ºC, lo mejor es pasarla por el grifo de agua caliente o meterla en un bol para atemperarla hasta que la grasa se ponga transparente. Después, hay que dejarla reposar un minuto más o menos antes de abrirla para consumirlo a continuación. Nunca va a estar como el jamón recién cortado, pero está al 90 % en iguales condiciones”, explica Arturo Sánchez. Josep Pedró coincide, pero apunta que si no hay prisa es mejor todavía dejar que se atempere a temperatura ambiente durante una hora antes de consumirlo. “El problema viene cuando a determinados restaurantes se les ocurre calentar el plato y se les va la mano”, añade.
2. Don’t leave it out too long. “From the moment it is sliced, if you are inside a room where the temperature is not above 25ºC, the ideal time to wait before eating it is 10 minutes. That’s if the ham is of good quality, because the fat becomes oxygenated and tastes better,” says Sánchez. If it is not so good, eat it fast, or it will dry out quickly because of the salt. “There are some types of ham that, after sitting on the plate for a while, start looking like a piece of cod and become inedible.”

2. Si lo dejas mucho tiempo parecerá bacalao incomible. “Desde que se corta, y siempre y cuando estemos en una habitación con una temperatura que no supere los 25 ºC, el tiempo ideal que hay dejar pasar antes de degustarlo es de unos diez minutos. Eso siempre que sea un buen jamón, puesto que la grasa se oxigena y sabe mejor”. La recomendación de Arturo Sánchez es rotunda: cuando el jamón no es tan bueno, entonces hay que comérselo rápidamente porque si no se seca enseguida y aflora la sal. “Hay jamones que cuando los dejas un rato en el plato parecen bacalao y son incomibles”, apostilla.
3. Left leg or right leg? “There’s a lot of talk about the left leg of the pig being better than the right, but it’s not true. In theory this has to do with what side the animal sleeps on, based on the belief that the side that gets rested on more frequently will develop better. But animals alternate which side they sleep on, so there is absolutely no difference,” says Sánchez.

3. A la hora de comprarlo, ¿mejor la pata izquierda o la derecha? “Se habla mucho de que el jamón de pata izquierda es mejor, pero no es cierto. En teoría esto tendría que ver con el lado sobre el que duerme el animal, siendo sobre el que reposa más tiempo el que mejor se desarrolla. Pero en realidad los animales duermen unas veces sobre un lado y otras sobre otro, indistintamente, con lo cual no hay diferencia ninguna”, zanja Arturo.
Antonio Resines, Antonio Molero and Jesús Bonilla in the TV series ‘Los Serrano.’


4. Is ham from female pigs better?Sánchez says that “this is another one of those long-held theories, and it is also not true. Male pigs that are raised for ham are castrated so they will not develop hormones such as testosterone, which does indeed play a role in fiber development.”

4. Los jamones de hembras son mejores: mentira. Según Arturo, “esta es otra de las creencias más extendidas y también es mentira". "Los cerdos machos que se crían para jamones son castrados para que no desarrollen hormonas como la testosterona, que sí que influye en cómo se desarrolla la fibra”, añade.
5. Sliced or cubed? Arturo Sánchez likes it both ways. “The way you cut it is the key. The slice has to be fine, nearly transparent, so you can put the whole thing in your mouth. But in order to get at all the leftover meat that’s stuck to the leg bone, it is best to make cubes.” Anselmo Pérez, who has won the Golden Knife Award for his ham-cutting skills on several occasions, adds a thought. “There are two parts that are typically used for cubes. One is the lean meat that sticks to the femur. This is the worst part of the ham, which is why it is cubed. The other one is the shanks, which have a lot of tendons and are hard to cut, and so you chop it into cubes when you don’t know how to slice it properly. We professionals slice it because this part has a special flavor, but people at home cube it, and it’s also very good that way.”

5. ¿Lonchas o tacos? A Arturo Sánchez le gustan las dos. “La forma de cortarlo es de lo más importante. La loncha tiene que ser fina, casi transparente y que se pueda meter de golpe en la boca. Para sacar todo lo que está pegado al hueso, cuando no se puede hacer lonchas, entonces lo mejor es hacer tacos”. Anselmo Pérez, quien ha ganado el premio Cuchillo de Oro en varias ocasiones, precisa además: “Hay dos partes que se suelen destinar a tacos. Una es el magro que se pega al fémur del jamón. Esta es la peor parte del jamón y se hace en tacos precisamente por eso. Las zonas que tienen vetas no se hacen tacos sino lonchas. La otra son los jarretes, que están entre la tibia y el peroné. Ese trocito tiene bastantes tendones y es difícil de cortar, por eso se hace en tacos cuando no se sabe trabajar bien. Los profesionales lo hacemos lonchas porque ese trozo tiene un sabor especial pero la gente, en su casa, lo suele cortar en tacos y está muy bueno”.
6. Use the proper knife. Master cutter Anselmo Pérez is crystal clear: “Not just any knife will do. If you want to do things right, one of the basic tools is a ham knife, which is long and flexible. […] We professional cutters have cases with 12 knives, but that’s another story...”

6. Qué no, que no sirve cualquier cuchillo. Sobre el tema del corte, no hay secretos para Anselmo Pérez: No sirve cualquier cuchillo. Si hablamos de hacer las cosas bien, el equipo básico de corte consiste en un cuchillo jamonero, que es largo y flexible; una puntilla para limpiar las cortezas y perfilar los huesos, y también una chaira [una especie de cuchillo cilíndrico alargado con estrías] para asentar el filo de los cuchillos. Si solo utilizamos el cuchillo jamonero, estaremos estropeando su filo cuando lo usamos para cortezas y oxidaciones y luego no nos servirá bien para sacar las lonchas. Aparte, los cortadores profesionales tenemos maletines con doce cuchillos, pero eso ya es otra historia…”

7. Forget about the white cloth. “When I walk into a restaurant or home and see a ham leg covered with just the typical white cloth, I feel sick. The best way to cover it is with its own fat, which you should not discard when you first start cutting into the leg. That way it does not oxidize and can easily last a month,” says Pérez. “What happens, though, is that after four of five days that piece of fat starts to oxidize and goes a bit rancid. That’s why the best thing to do is clean out the ham every time you cut it by eliminating parts of the outside rind. Even better, cover it tight in film wrap to keep the air out and prevent the oxidation process. After that you can put a cloth over it to protect it from sunlight.”

7. Lo del trapo blanco no es buena idea. “Cuando veo en algún restaurante o en alguna casa que tienen el jamón cubierto solo con el famoso trapo blanco me pongo malo. La mejor manera de taparlo es con la propia grasa, que tenemos que guardar precisamente para eso cuando abrimos el jamón. Así no se oxida y perfectamente puede aguantar un mes”. No obstante, podemos ser más cuidadosos todavía con la recomendación de Anselmo Pérez: “Taparlo con su propio tocino está bien, pero lo que sucede es que a los pocos días, cuatro o cinco, ese tocino se oxida y transmite sabores de rancio. Por eso, lo más adecuado es ir limpiando el jamón cada vez que se corte eliminando los trozos de cortezas exteriores. Y, mejor todavía es cubrirlo con papel film bien pegado porque así conseguimos aislarlo del aire y evitar el proceso de oxidación. Después, y entonces sí, pero siempre encima del film, se puede poner un trapo para protegerlo de la luz”.
8. But definitely do use a white plate. Anselmo Pérez does not hesitate: “Always a white plate. It brings out the redness of the ham, while those little black slate trays stick to the fat and make it look transparent. Black slate is all very well for avant-garde cuisine, but not for ham.”

8. Servirlo en un plato de colores mata al jamón. Anselmo Pérez no lo duda ni un segundo: “En plato blanco siempre. El blanco de fondo resalta el color rojo del jamón mientras que el tocino sobre el fondo de la pizarra negra se pega y se ve transparente. Lo mata. Sin duda, el jamón está siempre mucho más apetecible sobre un plato blanco. La pizarra está muy bien para la cocina de vanguardia, pero no para el jamón”.
9. Ham with everything? “Ham combines better with certain drinks, like a good wine, of course. But I am not really fundamentalist over that issue, and I am very much in favor of new fads like having it with champagne or a gin and tonic. To each his own, as long as they enjoy it,” says Arturo Sánchez. But Josep Pedró disagrees: “I like it a lot better with white wine or champagne, because they cleanse your palate with each gulp and allow you to savor the ham again much more intensely.”

9. El jamón ibérico no marida con todo. “Combina mejor con algunas bebidas, como el buen vino, claro. No obstante, yo no soy muy fundamentalista con ese tema y estoy muy a favor de las nuevas modas de tomarlo con champagne o con gin-tonics. Cada quien que haga lo que quiera pero que lo disfrute”, comenta Arturo Sánchez.  Josep Pedró, sin embargo, disiente: “Con un vino blanco o un champagne a mí me gusta mucho más porque te limpia el paladar a cada trago y te permite volver a saborear el jamón de una forma mucho más intensa”.
Javier Bardem surrounded by ham legs in the 1992 movie ‘Jamón, jamón.’


10. What does that black seal mean?“It means that the ham comes from a pure black Iberian pig. If it is not 100-percent black Iberian, the seal is red. Green is for jamón ibérico cebo de campo [crossbreeds that eat fodder but live in oak groves] and white is forjamón ibérico de cebo [crossbreeds that eat fodder and live in pens],” explains Sánchez. Jamón ibérico de bellota, ham from pure Iberian pigs that are part-fed on acorns, is the best there is.

10. ¿Qué significa ese precinto negro? “Significa que es un jamón o una paleta de bellota de un cerdo ibérico puro. Si no es cien por cien ibérico, entonces el precinto será rojo. El verde es para los de cebo de campo y el blanco para los jamones de cerdos de cebo”, explica Arturo. Obviamente, el de bellota de cerdo ibérico puro es el de mejor calidad, y el de cerdo de cebo el menos bueno.
11. Don’t keep it in the kitchen. “The truth is, the kitchen is not the best part of the house to keep a leg of ham, because it is often the hottest spot and a place where there are other smells that can affect the ham. That’s why, in most houses, it would be better to keep it in the living room,” says Josep Pedró.

11. No lo guardes en la cocina. “La verdad es que la cocina no es el mejor sitio para tenerlo, porque es la zona de la casa en la que suele hacer más calor y donde se generan olores que pueden afectar al jamón. Por eso, en casi todas las casas, sería mejor tenerlo en el salón”, explica Josep Pedró.
12. Is it OK to have some bread with your ham? Josep Pedró is Catalan and so loves his pa amb tomàquet  a slice of bread topped with grated tomato and sometimes ham  but admits that the product is so good that it is best to simply eat it as you slice it. Arturo Sánchez and Anselmo Pérez also recommend eating it on its own.

12. ¿Mejor solo o con pan? A Josep Pedró, como es de origen catalán, le encanta con pa amb tomàquet, pero reconoce que es un producto tan bueno que lo mejor es comerlo tal y como se corta. Arturo Sánchez y Anselmo Pérez también lo recomiendan solo.
13. What if I’m really bad with knives? If you don’t know how to slice your ham, rather than destroy it, consider taking it to a specialist. “A ham leg that’s been sliced open is worthless three months later,” explains Pedró. “Every year, people bring us more and more hams for us to slice for them. We slice them and place the slices in 100-gram or 250-gram vacuum packs that can last in perfect condition for up to a year and a half. We charge a fixed price of €35 for the cutting work and an additional 90 cents per pack.”

13. ¿Qué hago si soy un desastre con el cuchillo? Si no sabes cortarlo, antes que destrozarlo, los tres especialistas recomiendan dejarlo en manos de un profesional. Se puede llevar a una tienda para que lo corten y lo envasen al vacío. Un jamón abierto en tres meses no vale nada. No todo el mundo lo sabe. Por eso, cada año nos traen más jamones a nosotros. Los cortamos y los envasamos en paquetes de 100 o 250 gr., que se pueden ir consumiendo durante un año y medio en condiciones óptimas. Nosotros cobramos un fijo 35 € por el deshuese y el corte y después 90 céntimos por paquete. Para evitar confusiones, al recepcionar tantos jamones, lo que hacemos es numerarlos y luego se entrega todo: huesos, paquetes loncheados y la propia etiqueta del jamón con ficha de cliente”, explica Pedró.
Black slate is all very well for avant-garde cuisine, but not for ham”
ANSELMO PÉREZ

14. Never throw away the bone. So the meat has been eaten and all that’s left is the bone. Don’t even think about throwing it away. “As all grandmothers know, you can make a good soup with the bone,” says Josep Pedró.

14. No tirar nunca los huesos. Ya se ha terminado el jamón y ahora solo queda el esqueleto. Cuidado: ni se le ocurra tirarlo. “ Como bien saben todas las abuelas, con los huesos se puede hacer una buena sopa”, apunta Josep Pedró.
15. So can I feed my young nephew some ham? “Of course,” says Josep Pedró. “In my opinion, there is no particular age to start eating it. Ham is part of our culture and it has a lot of beneficial properties that have been scientifically proven, no matter what the WHO is saying now. In fact, it should clear up a lot of things, because its report left so many things up in the air that people are fortunately not taking it seriously. At least, we are not at all affected so far.” Arturo Sánchez could not agree more. “I grew up eating ham and other Iberian pork products such as salchichón and chorizo. I’ve done the same with my kids, and they are happy children.”

15. ¿Le puedo dar jamón ibérico a mi sobrino pequeño? Josep Pedró lo tiene claro: “Por supuesto. En mi opinión no hay una edad definida para empezar a consumirlo. Cuando el niño empieza a comer de todo, pues adelante. El jamón forma parte de nuestra cultura y tiene muchas propiedades beneficiosas comprobadas científicamente, por mucho que ahora la OMS diga lo que diga. De hecho, sobre este tema, tendrían que aclarar muchas cosas, porque lo que han contado lo han dejado tan en el aire que la gente, por suerte, no se lo está tomando en serio. Por lo menos, a nosotros no nos está afectando en nada por ahora”. Arturo Sánchez, con su herencia familiar, no puede estar más de acuerdo: “Yo he crecido comiendo jamón y otros ibéricos como salchichón y chorizo. Y así lo he hecho con mis hijos y están felices”.
http://elpais.com/elpais/2015/11/12/inenglish/1447326304_880942.html?rel=mas

http://elpais.com/elpais/2015/10/30/icon/1446197321_677237.html?rel=lom